Guy Allix, poète

Quelque part entre silence et fureur

Le temps d'aimer
Plan du site
Contact
Le poème... de l'instant
Le déserteur
Guy Allix
Manifeste
Bio-bibliographie
Poèmes
Récits autobiographiques
Portrait
Entretien
Photos
Notes Critiques
La force du doute
Un conte pour enfant
Ateliers d'écriture
En préparation
enseigner la poésie
El Desarellat
Guy Allix dans la presse
traductions espagnoles
Poésie sonore
Prière du mécréant
L'oiseau du poète
épitaphe
Commander les livres
Articles critiques
Invités sur le site
Liens
Coups de coeur
Anthologie subjective
Poèmes pour enfants
Statistiques
Citations
Courrier des visiteurs
Billets d'humeur
Articles divers
Hommages
Le bateau ivre
Archives
Solidarité Guy Allix
Visites :
 

Page en cours d'élaboration

 

Traduction

de

 Lourdes Bigorra, Sonia Martínez Arguello, Ơscar Nabais, Sandra Sol, Beatriz Taberner, Núria Viver

Université autonome de Barcelone

Département de traduction et d’interprétation

2003

 

 

 

 

La primera herida

Y tu mismo nombre sobre la piel

Como quia verdadera fiagilidad

Y la fuerza de amar

Aqui en ningun lugar

 

Alcanzar simplemente

Esta tierra franca que trabaja

En et abrazo de las palabras

Bajo la escarcha de Lis manos

 

... Esta tierra dispnesta al ǻrbol

 

***

 

 

Mujer vacilante

 

Tu rostro tu voz decian el mismo drama

Tn sonriza el mismo gesto sumiso ante la noche

Tu alegría misma empujaba al limite de lo irreparable

 

 

Pasé viéndote

Amandote seguí mi camino

Para conservarte siempre viva al borde de los sueños sueïios

y de mis labios

 

En el ahora de ese nombre sonoro apenas rozado

Ajoutez votre contenu ici